Автор: Жоржета Чолакова
Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского
Опубликувано в: Славянски диалози, XX, 2023, 31, 120-144.
Аннотация: Статья предлагает обозрение изданий – самостоятельных и коллективных, – формирующих литературное бытие П. К. Яворова во вненациональном славянском контексте. На основании богатого эмпирического материала проанализованы общие и специфические характеристики издательских проектов, а также доминирующие творческие профили переводчиков, принимавших участие в них. Моноперсональные издания поэзии Яворова осуществлялись только в западнославянском и восточнославянском контексте, причем первой вышла книга на польском, содержащая переводы Ванды Смоховской. В странах бывшей Югославии, однако, стихи поэта появлялись только в литературной периодике и в антологиях болгарской литературы. Таким образом, становится видна парадоксальная для южнославянской рецепции ситуация: независимо от того, что как раз на сербском языке появился самый первый перевод стихов Яворова (стихотворение Армяне, 1914), самостоятельного издания его лирики на сербском, хорватском и словенском языках пока нет.
Ключевые слова: П. К. Яворов, переводная рецепция, В. Смоховска, Л. Кроужилова, Я. Кошка, Л. Озеров