Автор: Марцел Черный
Славянский институт Академии наук Чешской Республики, Прага
Опубликувано в: Славянски диалози, XX, 2023, 32.
Аннотация: Статья посвящена проблеме болгарских сюжетов (topoi) в чешской литературе, в частности двум текстам С. К. Махачека. В начале статьи комментируется предполагаемый болгарский сюжет в чешском переводе С. К. Махачека либретто И. Фр. Кастелли для оперы Елизена, княжна волхарская (1827) на музыку Й. Й. Рёслера. Это псевдоболгарская тема, а прилагательное «волхарский» служит лишь экзотическим штрихом в образе принцессы. Случай с переводом либретто Махачека – пример того, как элементы вымышленного характера могут участвовать в конструировании межкультурных отношений.
Второй текст Махачека, на котором мы сосредоточили свое внимание, – одноактная пьеса Болгарин (1846). Ее запоздалая премьера в 1879 году показывает, что, хотя произведение перекликается с современным интересом к Болгарии в контексте Русско-турецкой освободительной войны (1878), центральный трагический герой, Цветко Иоахим, отражает странное представление Махачека о враждебном отношении болгар к русским. Проблематичное представление Махачека объясняется тем, что он использовал одноименный рассказ Болгарин (1835) немецкого писателя Франца Серафима Крисмара (1806 – после 1858), который не был идентифицирован и упоминается в специальной литературе только как «некий Кристмар». На чешский язык рассказ был переведен Йозефом Прохазкой под названием Болгарин (Bulhar, 1837). Раскрытие личности автора немецкого рассказа, которое осуществляется в настоящем тексте, сопровождается кратким изложением его новеллы Вампир (Der Vampyr, 1835), в которой впервые в мировой литературе фигура вампира отождествляется с влашским князем Владом III Цепешем, впоследствии графом Дракулой, получившим всемирную известность благодаря знаменитому роману Брэма Стокера.
Ключевые слова: чешско-болгарские контакты, болгарские сюжеты в чешской литературе, С. К. Махачек, либретто, русофилия, русофобия, вампир, Дракула, Ф. С. Крисмар (предполагаемый Кристмар)