Автор: Моника Фаркаш Барати
Опубликувано в: Славянски диалози, XX, 2023, 32.
Аннотация: В своем романе Возвышение Милен Русков использует специфический язык, создающий особую атмосферу, которую трудно передать в переводе. Сложности обусловлены тем, что переводчику приходится создавать версию языка, которая на самом деле не существует в языковой реальности. Цель данной статьи – попытаться сравнить венгерский и сербский переводы романа Возвышение. Венгерский перевод романа, выполненный Петром Крыстевом, был опубликован в 2017 году под названием Felmagasztosulás, а сербский перевод Ясмины Йованович под названием Uzvišenje, также был опубликован в 2017 году.
Ключевые слова: Милен Русков, Возвышение, рецепция перевода, критическая рецепция, современная болгарская литература