Язык:
РУБРИКИ

Уважаемые читатели,

Отмечая 120-летие со дня рождения Ярослава Сейферта (1901 – 1986), журнал „Славянски диалози“ отдает дань уважения одному из замечательных чешских поэтов ХХ века. В стремлении очертить наиболее плотно его писательский профиль мы предлагаем Вашему вниманию как исследовательский взгляд на его творчество, так и художественные тексты разных жанров и разных этапов его исключительно богатого творческого пути. Многообразие интерпретативных подходов, предлагаемых учеными из Чехии, США и Болгарии, дает возможность осветить разнообразные стороны поэтики Сейферта и одновременно с тем – выявить основные для чешской поэзии явления и личности, которыми отмечен контекст литературного развития в течение одного представительного отрывка прошедшего века – начиная с 20-х годов с характерными для них модернистическими поисками нового художественного языка и бунтовным настроем против социальной дисгармонии, проходя через исполненный превратностей и извращений сталинистский период до рокового 1968 г. и последовавшего реваншизма т. наз. „нормализации“ тоталитарного режима. Вряд ли существует другой чешский поэт, который бы в большей степени являлся иконическим знаком наиболее динамических, наиболее драматических и, одновременно с этим, наиболее креативных десятилетий ХХ века.

Присуждение Нобелевской премии за 1984 г. как раз Сейферту стало событием, которое было воспринято неоднозначно чешскими писателями, но не случайно наиболее восторженно отреагировали те из них, которые конфликтовали с тогдашними властями – эмигранты и диссиденты. Их голос представлен здесь голосами Милана Кундеры, Павла Когоута и Вацлава Гавела.

Мировое признание, которое получил Сейферт, и одновременно с тем – политическая связь Чехословакии с Восточным блоком провоцируют вопрос о том, как осуществлялась его переводная рецепция в славянском мире. Попытку осветить эту проблему предлагает рубрика „Переводческие ракурсы“, в которой представительные для разных этапов творечского пути Сейферта стихотворения приводятся в переводе на болгарский, польский, сербский и русский язык. Параллельно с этим подборка поэтических текстов дает возможность отметить меняющуюся тональность его поэтического мира – от дерзновенной юности к грустным прозрениям старости, от авантюристической игры со стихом к осознанию Слова как откровения и судьбы.

В эту перспективу вписываются и те произведения Сейферта, которые звучат впервые в переводе на болгарский язык. Не случайно среди них доминируют мемуарные эссе, которые не только сближают нас с его внутренним миром, не только поражают истинностью и красивой грустью пережитого, но и воскрешают ту литературную дружбу, при помощи которой реконструируется как личность Сейферта, так и духовное содержание уже прошедшего века. 

Жоржета Чолакова