Език:
РУБРИКИ

Автор: Жоржета Чолакова
Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“
Публикувано в: Славянски диалози, XX, 2023, 31, 120-144.

Анотация: Статията предлага обзор на книжните издания – самостоятелни и колективни, посредством което се формира литературното битие на Яворов в извъннационален славянски контекст. Въз основа на богат емпиричен материал са анализирани общите и специфичните характеристики на издателските проекти, както и доминиращите творчески профили на участващите преводачи. Моноперсонални издания на поезията на Яворов има единствено в западнославянски и източнославянски контекст, като първо се явява полската книга, събрала преводите на Ванда Смоховска. В страните от бивша Югославия обаче негови стихотворения са представяни само в литературната периодика и в антологии на българската литература. Така става видна парадоксалната за южнославянската рецепция ситуация: независимо че именно на сръбски език се появява първият превод на Яворов (стихотворението Арменци от 1904 г.), все още липсва самостоятелно издание на неговата лирика на сръбски, хърватски и словенски език.

Ключови думи: П. К. Яворов, преводна рецепция, В. Смоховска, Л. Кроужилова, Я. Кошка, Л. Озеров