Автор: Ангел Маринов
Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского
Опубликовано в: «Славянски диалози», VII, 2010, 10-11
Аннотация: Статья рассматривает процесс оформления перевода фильмов в соответствии с нормами субтитров. Объектом исследования является перевод чехословацкого художественного фильма Samorost, дополненный примерами из фильмов Konec starých časů, Narozeniny režiséra Z. K. и Vesničko má středisková. Специальное внимание обращается на редакторские вмешательства в текст перевода. Различные примеры иллюстрируют степень вмешательств и языковой уровень, на котором наблюдаются редакционные исправления, а также различные подходы переводчиков и редакторов к интерпретации диалога в соответствии с различными особенностями чешского и болгарского языков.