On the cover: Jaroslav Seifert (photos)
Thematic issue: JAROSLAV SEIFERT (1901 – 1986)
Thematic issue: JAROSLAV SEIFERT (1901 – 1986)
LITERARY STUDIES
Zhorzheta Cholakova (Plovdiv)
Jaroslav Seifert – the Incarnate Word of Czech Poetry
Jiří Opelík (Prague)
Jaroslav Seifert’s Angels
Translation from Czech by Radost Zhelezarova
Jonathan Bolton (Harvard)
Elegies Public and Private. Melancholy in Seifert, Orten and Blatný
Translation from Czech by Mihaela Kuzmova
Svatava Urbanová (Ostrava)
Jaroslav Seifert and his Work – Artistically Inspired and Inspiring
Translation from Czech by Katerina Tomova
Darina Doncheva (Plovdiv)
The Work of Jaroslav Seifert in Translation into Serbian and Croatian
ESSAYS
Milan Kundera
There Were Five of Them
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova
Pavel Kohout
Coronation
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova
Václav Havel
A Letter to Jaroslav Seifert
Jaroslav Seifert died
Translation from Czech by Maria Lolova
TRANSLATION PERSPECTIVES
Jaroslav Seifert’s Poetry in Translations into Slavic languages
(Zhorzheta Cholakova)
Jaroslav Seifert. Poems
Báseň nejpokornější/The Humblest Poem
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov
Žárovka/The Electrical Bulb
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov
Všecky krásy světa/All the Beauties of the World
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić
Píseň o dívkách/A Song About Girls
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov
Halleyova kometa/Halley’s Comet
Translation into Bulgarian by Zhorzheta Cholakova
Translation into Polish by Józef Waczkow
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić
Kanálská zahrada /Canal Gardens
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Leszek Engelking
Translation into Serbian by Alexandar Ilić
Křik strašidel/The Cry of the Spectres
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Serbian by Alexandar Ilić
Deštník z Piccadilly/An Umbrella from Piccadilly
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Leszek Engelking
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić
Zápas s andělem/Struggle with the Angel
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Andrzej Czcibor-Piotrowski
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić
Býti básníkem/To Be a Poet
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Marian Grześczak
Translation into Russian by Maria Pavlova
NEW TRANSLATIONS
Jaroslav Seifert. Poems and essays
A Song about the Primer (Poem)
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova
“Enough of Wolker!” (Essay)
Translation from Czech by Elena Semerdzhieva
Russian Blins (Pancakes) (Essay)
Translation from Czech by Borislav Borisov
Near the Flowerbed with the Summer Asters (Essay)
Translation from Czech by Elena Semerdzhieva
The First Heartache of Spring (Essay)
Translation from Czech by Borislav Borisov
Windlessness (Poem)
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova
Four Sighs at the Poet’s Grave (Essay)
Translation from Czech by Vasil Samokovliev
A Key in the Snowdrift (Essay)
Translation from Czech by Vasil Samokovliev
Snowy Prague (Essay)
Translation from Czech by Borislav Borisov