Language:
РУБРИКИ
On the cover: Jaroslav Seifert (photos)


  Thematic issue: JAROSLAV SEIFERT (1901 – 1986)

  To the Readers

   LITERARY STUDIES

Zhorzheta Cholakova (Plovdiv)
Jaroslav Seifert – the Incarnate Word of Czech Poetry

Jiří Opelík (Prague)
Jaroslav Seifert’s Angels
Translation from Czech by Radost Zhelezarova

Jonathan Bolton (Harvard)
Elegies Public and Private. Melancholy in Seifert, Orten and Blatný
Translation from Czech by Mihaela Kuzmova

Svatava Urbanová (Ostrava)
Jaroslav Seifert and his Work – Artistically Inspired and Inspiring
Translation from Czech by Katerina Tomova

Darina Doncheva (Plovdiv)
The Work of Jaroslav Seifert in Translation into Serbian and Croatian

  ESSAYS

Milan Kundera
There Were Five of Them
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova

Pavel Kohout
Coronation
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova

Václav Havel
A Letter to Jaroslav Seifert
Jaroslav Seifert died
Translation from Czech by Maria Lolova

  TRANSLATION PERSPECTIVES

Jaroslav Seifert’s Poetry in Translations into Slavic languages
(Zhorzheta Cholakova)

Jaroslav Seifert. Poems

Báseň nejpokornější/The Humblest Poem
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov

Žárovka/The Electrical Bulb
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov

Všecky krásy světa/All the Beauties of the World
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić

Píseň o dívkách/A Song About Girls
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Russian by Yurij Kuznetsov

Halleyova kometa/Halley’s Comet
Translation into Bulgarian by Zhorzheta Cholakova
Translation into Polish by Józef Waczkow
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić

Kanálská zahrada /Canal Gardens
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Leszek Engelking
Translation into Serbian by Alexandar Ilić

Křik strašidel/The Cry of the Spectres
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Adam Włodek
Translation into Serbian by Alexandar Ilić

Deštník z Piccadilly/An Umbrella from Piccadilly
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Leszek Engelking
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić

Zápas s andělem/Struggle with the Angel
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Andrzej Czcibor-Piotrowski
Translation into Serbian by Jara Ribnikar & Ivan V. Lalić

Býti básníkem/To Be a Poet
Translation into Bulgarian by Vatyo Rakovski
Translation into Polish by Marian Grześczak
Translation into Russian by Maria Pavlova

  NEW TRANSLATIONS

Jaroslav Seifert. Poems and essays

A Song about the Primer (Poem)
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova

“Enough of Wolker!” (Essay)
Translation from Czech by Elena Semerdzhieva

Russian Blins (Pancakes) (Essay)
Translation from Czech by Borislav Borisov

Near the Flowerbed with the Summer Asters (Essay)
Translation from Czech by Elena Semerdzhieva

The First Heartache of Spring (Essay)
Translation from Czech by Borislav Borisov

Windlessness (Poem)
Translation from Czech by Zhorzheta Cholakova

Four Sighs at the Poet’s Grave (Essay)
Translation from Czech by Vasil Samokovliev

A Key in the Snowdrift (Essay)
Translation from Czech by Vasil Samokovliev

Snowy Prague (Essay)
Translation from Czech by Borislav Borisov

  AUTHORS, TRANSLATORS, EDITORS 

  MANUSCRIPT PREPARATION GUIDELINES