Автор: Татяна Илиева
Кирилло-Мефодиевский научный центр — БАН
Опубликувано в: Славянски диалози, XIX, 2022,30
Аннотация: В статье рассматриваются различные приемы перевода (пословный, поморфемный и смысловой), использованные автором древнеболгарского перевода Книги пророка Иезекииля с толкованиями Феодорита Кирского по свидетельству рукописи XIV века Ф.I.461 (РНБ, СПб). На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что в тексте есть особенности, характерные как для кирилло-мефодиевских переводов, так и для преславской литературной нормы. Это недвусмысленно свидетельствует о принадлежности переводчика к столичному литературному кругу и в то же время показывает, что он хорошо знает традиции, заложенные солунскими братьями и продолженные их учениками и последователями.
Ключевые слова: История перевода Библии в средневековой Болгарии, Преславский перевод Ветхого завета, славянская Толковая Библия