At BetBolt Casino, exceptional customer support is a cornerstone of the gaming experience, ensuring that players feel valued and assisted at every turn. Whether you have questions about game rules or need help with account issues, the dedicated support team can be reached through multiple channels, including live chat and email, providing timely and effective responses. For a seamless gaming adventure, visit betbolt casino and discover how their commitment to customer care enhances your online gambling journey. Dive into the thrilling world of mobile gaming with Casino007, where excitement is just a tap away! This cutting-edge app offers an extensive selection of games, from classic slots to innovative table games, all optimized for flawless gameplay on your smartphone. Experience the adrenaline rush of winning anytime, anywhere, by visiting casino007 today and elevate your gaming adventure! At CasinoLab, players are treated to an impressive array of slot games that cater to every taste and preference, ensuring an exhilarating gaming experience. With everything from classic fruit machines to cutting-edge video slots featuring captivating storylines and immersive graphics, the casinolab casino truly stands out as a premier destination for slot enthusiasts. With new titles added regularly, there's always something fresh and exciting to discover, making each visit a unique adventure. At DonBet Casino, the VIP rewards program is tailored to elevate your gaming experience, offering exclusive bonuses, personalized service, and thrilling perks that truly set it apart. Whether you're a frequent player or just starting your journey, becoming a VIP member unlocks a world of benefits that enhance every visit, from higher withdrawal limits to bespoke promotions. Discover the exciting opportunities that await you by visiting donbet today. At Garrisonbet Casino, customer support is prioritized, ensuring that players receive timely and comprehensive assistance whenever needed. Their dedicated team is available around the clock, ready to address inquiries and resolve any issues that may arise, making your gaming experience smooth and enjoyable. For those seeking a reliable online gaming platform, garrisonbet casino stands out not only for its thrilling games but also for its commitment to exceptional customer service. At Kirgo Casino, players can enjoy the thrill of gaming with the added assurance of fast payouts, ensuring that your winnings are delivered quickly and efficiently. With a focus on player satisfaction and transparency, kirgo casino sets the standard for instant rewards, making your gaming experience not only exciting but also hassle-free. Experience the difference where timely payments are just part of what makes Kirgo Casino a top choice for online players. At BassWin Casino, customer support isn't just a service; it's a promise to every player that their gaming experience will be impeccable. With a dedicated team available 24/7, assistance is just a click away, ensuring that any questions or concerns are addressed promptly and efficiently. Dive into the thrilling world of gaming with the confidence that BassWin is there for you—explore more at basswin! At Prestige Casino, your gaming experience is not only thrilling but also secure, thanks to state-of-the-art encryption technology that ensures your personal and financial information remains safe. With a steadfast commitment to fair play, you can immerse yourself in the excitement of the games, confident that every spin and deal is governed by genuine randomness and integrity. Discover a world where exhilarating gameplay meets unmatched security at prestige! Step into the thrilling world of QBet Casino, where your gaming journey begins with jaw-dropping welcome bonuses that set the stage for endless excitement! With generous offers designed to boost your bankroll, you'll be ready to explore a vast selection of games in no time. Discover more about these incredible promotions and start playing today at qbet! At RichRover Casino, new players are greeted with an enticing array of generous welcome bonuses that elevate their gaming experience from the very start. With a commitment to rewarding their members, the casino offers unmatched incentives that include hefty deposit matches and free spins, ensuring that players hit the ground running. Discover all that awaits you by visiting richrover casino and take advantage of these fantastic offers designed to enhance your gameplay. At Slotbunny Casino, players are treated to an impressive array of slot games that cater to every taste and preference, making it a top destination for slot enthusiasts. With everything from classic fruit machines to innovative video slots featuring captivating themes and immersive graphics, there's something for everyone to enjoy. Discover the excitement and explore the extensive selection of games at slotbunny, where each spin offers a chance to win big! Experience the thrill of gaming on the go with the TenBet Casino mobile app, where your favorite casino games are just a tap away. With a sleek interface designed for seamless navigation, players can dive into an extensive library of slots, table games, and live dealer options, all optimized for mobile play. Discover the convenience and excitement of gaming anytime, anywhere by visiting tenbet casino today! At VeryWell Casino, customer support is a top priority, ensuring that players receive prompt and helpful assistance whenever needed. With a dedicated team available 24/7, users can easily resolve any issues or inquiries through various channels, making their gaming experience seamless and enjoyable. Discover the exceptional support offered by visiting verywell. VipZino Casino stands out with its impressive array of slot games, catering to every type of player from casual gamers to high rollers. With themes ranging from classic fruit machines to immersive cinematic adventures, each slot offers unique features and enticing graphics that keep players engaged for hours. Explore this diverse selection and more at vipzino casino, where excitement and variety are just a spin away! Discover the thrill of gaming on the go with the WinOlympia Casino mobile app, where excitement meets convenience right at your fingertips. This robust platform allows players to dive into a vast array of games, from classic slots to live dealer experiences, all optimized for seamless performance on smartphones and tablets. Immerse yourself in the excitement and explore the world of online gaming by visiting winolympia, where every spin and deal is just a tap away. At LuckyMister Casino, new players are greeted with an array of generous welcome bonuses that make your gaming experience even more thrilling. From substantial deposit matches to free spins on popular slots, these enticing offers provide the perfect boost to kickstart your journey. Explore all the exciting opportunities at luckymister casino and maximize your winning potential today! At MilkyWins Casino, players are treated to an out-of-this-world selection of slot games that cater to every taste and preference! With vibrant themes ranging from ancient civilizations to enchanted forests, each spin offers a thrilling adventure packed with exciting features and massive jackpots. Discover your next favorite game and explore the galaxy of opportunities at milkywins today! Das bitstrike Casino begeistert nicht nur mit einer großen Auswahl an Spielen, sondern auch mit einem exklusiven VIP-Programm, das seinen Mitgliedern unvergleichliche Belohnungen bietet. VIP-Spieler genießen nicht nur spezielle Boni und personalisierte Betreuung, sondern auch Einladungen zu exklusiven Events und Turnieren, die das Spielerlebnis auf ein ganz neues Level heben. Treue wird hier großgeschrieben, und jeder Spin zählt, um in den Genuss dieser erstklassigen Vorteile zu kommen. Die innovative skyrainbet Casino-App ermöglicht es Spielern, ihre Lieblingsspiele jederzeit und überall zu genießen. Mit einer benutzerfreundlichen Oberfläche und schnellen Ladezeiten bietet die mobile Plattform ein nahtloses Erlebnis, das sowohl für Gelegenheits- als auch für erfahrene Spieler perfekt ist. Erleben Sie aufregende Freispiele und spannende Turniere direkt auf Ihrem Smartphone und lassen Sie sich von der Vielfalt der Spiele begeistern! Im aufregenden Universum von rollambia steht der Kundenservice an oberster Stelle! Mit einem engagierten Team, das rund um die Uhr erreichbar ist, erleben Spieler stets Unterstützung auf höchstem Niveau. Egal, ob es um Fragen zu Spielen oder technische Anliegen geht, das freundliche Support-Team sorgt dafür, dass jeder Besuch im Casino unvergesslich bleibt.
Език:
РУБРИКИ

Предложените за публикация текстове се изпращат на адрес: slavdialozi@gmail.com.

Приемат се материали, които не са публикувани в друго издание на български език. Всяка годишнина се състои от две книжки, като първата е нетематична, а втората – тематична. Темата на предстоящата годишнина се обявява на сайта на списанието (https://dialozi.uni-plovdiv.bg/) най-късно до края на юли.

Сроковете за изпращане на статии, преводи и рецензии са, както следва: за нетематичния брой – 30 ноември, за тематичния – 31 май. Нетематичната книжка излиза от печат до края на май (следващата година), а тематичната – до края на ноември (същата година). Всеки автор и преводач, който предлага текст за публикация, трябва да приложи и кратка автобиографична справка: научни степени и звания, месторабота, сфера на творчески интереси, най-важни публикувани книги (в скоби посочва годината на издаването), награди.

I. Стандарт за оформяне на научните статии

Приемат се научни статии за следните рубрики: „Памет“, „Културна история“, „Езикознание“, „Литературознание“, „Славистиката по света“, „Дебюти“.

Текстовете трябва да бъдат с минимален обем от 15 000 знака. Публикуват се и студии с обем от 45 000 до 60 000 знака. Страниците не се номерират.

Чуждестранните научни статии се публикуват в превод на български език.

Шрифт на основния текст: Times New Roman; подравняване: двустранно (Justify), междуредие: единично (Single), размер 12 pt. Отстъп за нов ред: 1,25; формат .doc.

В случай че са използвани други шрифтове, те трябва да се изпратят като прикачени файлове на посочения електронен адрес, а текстът да бъде предаден във формат .doc и .pdf.

Заглавието се изписва с големи букви (All caps), центрирано (Times New Roman; Bold, Single, 14 pt.), а под него (след един празен ред) с малки букви без съкращения – името, фамилията и работното място на автора (Times New Roman; Bold, Single, 14 pt.).

Преди основния текст на статията се включват кратка анотация и ключови думи на руски и на английски език (всяка една от двете анотации заедно с ключовите думи да бъде в обем между 800 и 1000 знака). Преди анотацията се изписват на съответния език името на автора и заглавието на статията. Размер на шрифта – 11 pt., Bold, Single.

Цитирането на източниците в текста (фамилия на автора, транскрибирана на български, шпация, година на изданието, двоеточие, шпация, номер на страницата) става в кръгли скоби по следния модел: (Куцаров 2007: 45). Ако е сборник, се посочва фамилията на редактора или съставителя, запетая, след което се изписват „ред.“ или „съст.“, годината на изданието, двоеточие, шпация, номерът на страницата, напр. (Апресян, ред. 2003: 56).

Бележките към текста се дават под линия на всяка страница (Times New Roman; Single, 10 pt.).

Заглавията на произведения се изписват в курсив (Italic) без кавички.

Заглавията на периодични издания се отбелязват с кавички (Normal).

Библиографията се прилага в края на статията. Най-напред вляво на страницата след пропускане на празен ред се изписва заглавието на рубриката: ако текстът е на български/руски: ЛИТЕРАТУРА (Small caps, Bold, 12 pt.). Пропуска се един ред. На следващия ред започва подреждането на авторите в азбучна последователност, без номериране (Times New Roman; Single, 12 pt.).

Библиографският опис включва само цитираните или споменатите в основния текст заглавия и/или автори. Ако библиографската единица е на кирилица, след изписването на оригиналния език името на автора и заглавието се транслитерират на латиница и се поставят в квадратни скоби [ ], като преди затварящата скоба се пише точка (вж. по-нататък примерите).

Оформянето става по следния начин:

– фамилия на автора (ако е сборник – фамилия на редактора); фамилиите на чуждоезичните автори се транскрибират на кирилица;

– година на издаване (и двете – Bold), двоеточие, шпация;

– фамилия, запетая, инициал или инициали на автора (с точка и шпация, ако инициалите са два) в оригинал (Normal), след което се оставя шпация;

– заглавието на книгата или сборника (Italic), след което се поставя точка;

– град, двоеточие, шпация, издателство (името му не се дава в кавички, когато не е предшествано от съчетания като УИ, ИК и др.), запетая, шпация, годината на издаване и точка (Normal).

Ако е цитирана статия, заглавието ѝ се дава в Normal, поставя се точка, шпация, след това се пишат две наклонени черти (//) и след тях се цитира заглавието на книгата или списанието (Italic), посочват се мястото и годината на издаване, при списанията – и броят (въведен с № и шпация след него), както и страниците на статията (с дълго тире, оградено с шпации, напр. 15 – 25). Когато статията е от вестник, след 235 броя (№ и шпация след него) се добавя датата, а на последна позиция – страниците. В края се поставя точка.

При електронните източници след заглавието се дава датата на публикацията и страниците (ако са посочени), след това – в ъглести скоби – адресът на съответния уебсайт, а накрая в кръгли скоби – датата на влизане (вж. примерите по-долу).

При повече публикации от един и същи автор през една и съща година след годината (без шпация) се слага буква а, б, в.

За имената на чуждите автори при транслитерацията в квадратните скоби се запазва изписването им в оригиналния език: напр.

Вьолфлин 1985: Вьолфлин, Х. Основни понятия на историята на изкуството. [Wölfflin, H. Osnovni ponyatiya na istoriyata na izkustvoto.] София: Български художник, 1985.

За улеснение уеднаквяваме някои принципи на транслитерация там, където е логично.

Общи принципи на транслитерация на някои специфични буквени знаци и съчетания в българския и в руския език:

Български език и руски езикТранслитерация на български думиТранслитерация на руски думи
жzh (zhena)zh (zhit’)
хh (hlyab, tih)h (hleb, tihij)
цts (tsentar)ts (tsentr)
чch (chas)ch (chas)
шsh (nash, Pashov)sh (nash, shestoj)
ыy (syn, kryzhovnik)
ëе (elka, ezh, emkij, Fedorov)
эe (etot, poet)
й (само в края на думата)j (geroj, НО geroya)j (geroj, НО geroya, russkij, molodoj, emotsional’nyj; istorij, ponyatij)
йо, ьо, ю, яy (rayon, Karagyozova, tyutyun, yabalka, slavyanski, evropeyski, Slaveykov, istoriya, ponyatiya, mladiya, mladiyat)y (yunostʼ, Yurij, yabloko, yazyk, slavyanskij, evropeyskij, Slaveykov, istoriya, ponyatiya, molodaya)
Краесловно -ия → ia (в същ. собств. имена)Chehia, Maria, Sofia, RusiaChehia, Maria, Sofia изкл.: Rossiya

Редакционният екип настойчиво моли да се обърне внимание на разликата при транслитерация на едни и същи кирилски букви (вж. таблицата по-долу). Тази разлика се налага от действието на различни закони за транслитерация в двата езика1.

Различни принципи на транслитерация на едни и същи буквени знаци в българския и в руския език:

Български език и руски езикТранслитерация на български думиТранслитерация на руски думи
щsht (shtastie)shh (shhast’e, Shherba, govoryashhij)
ьy (sinyo, shofyor)’ (lingvokul’tura, rech̉̉’)
ъa (san, patnik, Grancharov)’’ (два последователни апострофа без интервали) (ob’’yasnenie)

При транслитериране на сръбска кирилица името на автора и заглавието се изписват на сръбска латиница.

Пейчич 2015: Пеjчић, А. Улога у „свету“, „свет“ у улози: грађанске драме Бранислава Нушића. [Pejčić, A. Uloga u „svetu“, „svet“ u ulozi: građanske drame Branislava Nušića.] // Philologia mediana, 2015, № 7, 177 – 193.

За транслитерирането от кирилица на имена, придобили популярност във форма, несъвпадаща с правилата на споменатия закон за транслитерация от български на английски, се допуска популярното им изписване, напр. Paisii, Jakobson. Същото се отнася за романизацията на руска кирилица: Bakhtin, Chekhov и др.

Пунктуационните знаци и в основния текст, и в библиографията (преди всичко кавички, двоеточие и тирета) се изписват според нормата, утвърдена за съответния език: напр. българските кавички са долни и горни, обърнати винаги навън („имам“), руските кавички са ъглести «без интервали» за разлика от френските, които също са ъглести, но « с интервали »; английските кавички са само горни и са обърнати към думата (“what”). Чешките, сръбските и хърватските кавички са идентични с българския стандарт, а полските се различават само по затварящите, които са обърнати навътре („tutaj”).

При транслитерирането е необходимо да се следват правилата от Закона за транслитерация от български на английски (обн. – ДВ, бр. 19 от 13 март 2009 г., посл. изм. – ДВ, бр. 98 от 13 декември 2019 г.) – може да бъде намерен напр. тук: https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667. Препоръчва се да се използва инструментът за автоматично транслитериране от българска кирилица, следващ този закон: https://slovored.com/transliteration/, като се отчитат посочените по-горе изключения. В руски текстове за удобство се следват правилата за опростено транслитериране, които са описани подробно тук: http://docs.cntd.ru/document/1200113788, като се имат предвид указаните по-горе изключения. Препоръчва се да се използва инструментът за автоматично транслитериране на Яндекс, който е най-близо до избрания стандарт и позволява да се избират някои филтри: https://www.seo-ap.ru/translit/.

Примери за оформяне на библиографията

Караулов 1999: Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоци- ативно-вербальная сеть. [Karaulov, Yu. N. Aktivnaya grammatika i assotsiativno-verbalʼnaya setʼ.] Москва: ИРЯ РАН, 1999.

Куцаров 2007: Куцаров, Ив. Теоретична граматика на българския език. Морфология. [Kutsarov, Iv. Teoretichna gramatika na balgarskiya ezik. Morfologiya.] Пловдив: УИ „Паисий Хилендарски“, 2007.

Лейкоф, Джонсън 1980: Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

Норман 1994: Норман, Б. Ю. Грамматика говорящего. [Norman, B. Yu. Grammatika govoryashhego.] Санкт-Петербург: Изд-во Санкт- Петербургского университета, 1994.

Статии

Георгиев 1985: Георгиев, Вл. Възникване на нови сложни глаголни форми със спомагателен глагол „имам“. [Georgiev, Vl. Vaznikvane na novi slozhni glagolni formi sas spomagatelen glagol „imam“.] // Вл. Геор- гиев. Проблеми на българския език. София: БАН, 1985, 113 – 137.

Хоржинек 1969: Hořínek, Zd. Hlava. // Divadlo 20, 1969, č. 2, 71 – 75.

Електронни издания

Ефтимова 2011: Ефтимова, А. Психолингвистиката – що е то? [Eftimova, A. Psiholingvistikata – shto e to?] // Litera et Lingua. Електрон- но списание. 2011, т. 8, кн. 1, <https://naum.slav.uni-sofia.bg/lilijournal/

2011/8/1/eftimovaa> (14.05.2019).

Ако статията е от вестник, оформлението е следното:

… // Литературен глас, V, № 161, 24.ІХ.1932, с. 4.

В статиите, написани на чужд език, се запазва същият формат, като биб- лиографските данни се дават на езика на статията или транслитерирани.

II.     Стандарт за оформяне на преводите

Всеки предложен превод е придружен със съответния оригинал. При превод на научна статия се спазват посочените по-горе правила. При превод на художествен текст преводачът трябва да представи:

  • творческа биография на преведения автор (от 4000 до 5000 знака),
  • снимка на преведения автор,
  • пълни библиографски данни на ползвания източник, от който е взет съответният оригинал.

В случай че преводачът включва пояснителни бележки под линия, трябва в края на всяка от тях да отбележи: – Б. пр. Респективно, ако в текста има авторски бележки, се добавя: – Б. а.

Името на преводача се слага след текста.

III.     Стандарт за оформяне на рецензиите

Публикуват се рецензии за:

  • научни издания, излизали в България и в чужбина, които имат отношение към славянските езици, литератури и култури;
  • преведени на славянски език художествени книги на български автори;
  • преведени на български език художествени книги на значими пи- сатели от славянския свят.

Обемът на рецензиите е между 10 000 и 20 000 знака.

Вместо заглавие се дават пълни библиографски данни на рецензи- раната книга, включително ISBN и общият брой на страниците (Bold).

Пример: Александър Пушкин. Драматургия. Театрална есте- тика (съставителство, предговор, коментарен апарат и превод от руски: Людмил Димитров). София: ИК „Колибри“, 2019, 568 с. ISBN 978-619-02-0526-5.

Рецензиите се публикуват на български език.

Името на рецензента се слага след текста. Под него се дава името на преводача (ако има такъв).

Рецензираната книга трябва да е публикувана най-много три години преди годишнината на списанието, за която е предвидена рецензията.

Забележка

Редакционният екип си запазва правото да не публикува текстове, които не са оформени по посочения стандарт и не са предадени на съответния електронен адрес до определения краен срок.