Автор: Татяна Илиева
Кирило-Методиевски научен център – БАН
Публикувано в: Славянски диалози, XIX, 2022, 30
Анотация: Статията разглежда различните преводачески похвати (пословен, поморфемен и смислов), използвани от автора на старобългарския превод на Книгата на пророк Езекиил с тълкувания от Теодорит Кирски според свидетелството на ркп F.I.461 (РНБ, СПБ) от ХIV в. Въз основа на проведения анализ авторката стига до заключението, че преводът има особености, характерни както за Кирило-Методиевите преводи, така и за Преславската книжовна норма, което недвусмислено показва, че преводачът принадлежи към столичния книжовен кръг, но същевременно познава добре и установените от Солунските братя традиции, продължени и съхранени от техните ученици и следовници.
Ключови думи: История на Библейския превод в средновековна България, Преславски превод на Стария завет, славянската тълковна Библия